Traducción al inglés: Tanya Huntington

Fotografía de tapa: Marcos Goymil

 

Contratapa de José Di Marco:

 En Juguetes errantes se reúnen los dibujos de Cecilia Mandrile con los poemas de María del Carmen Marengo. El trazo y el volumen delicadísimos se conjugan con los versos ceñidos y prístinos en un libro que nos invita a leer y a mirar de un modo especial.

Se trata de contemplar las palabras, sus silencios, su desnudez y se trata, también, de leer los dibujos, su presencia, como escenas de un relato que la escritura insinúa pero no puede (o acaso se impide) apresar. En Juguetes errantes, las imágenes no son meras ilustraciones de los poemas (de lo abstracto y sugerente que estos representan) sino señales de una forma de visibilidad que aparece cuando las palabras callan y se ciegan para alumbrar los instantes abismales en que el sentido se vuelve diáspora, intermitencia, aproximación.

Lo que aparece, en el intersticio que procede del encuentro impensado entre lo mudo y lo visible, es la poesía: un lenguaje paradójico, lúcido y asimismo vacilante, errático.

Cecilia Mandrile's drawings and Maria del Carmen Marengo's poems come together in Wandering Toys. The subtle volume and gesture of the drawings intertwine with pristine, succinct verses of poetry in a book that invites us to read and observe in a unique fashion.

This book is about contemplating words, their silences and nakedness, and it is also about reading the presence of drawings like scenes from a tale that the act of writing may suggest, but cannot capture (or may even hinder from being captured). In Wandering Toys, the images are not mere illustrations of the poems (or of the abstraction and suggestiveness they represent), but rather signs of some sort of visibility that appears after words go silent and blind, thus shedding light on the abysmal moments when meaning becomes diaspora, intermittence, approximation.

Poetry is what emerges from the interstices that precede an unthinkable encounter between the mute and the visible: a language that is paradoxical, lucid and yet, hesitant, erratic.

JUGUETES ERRANTES / WANDERING TOYS María del Carmen Marengo y Cecilia Mandrile (imágenes). Edición bilingüe

$11.000
JUGUETES ERRANTES / WANDERING TOYS María del Carmen Marengo y Cecilia Mandrile (imágenes). Edición bilingüe $11.000
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Traducción al inglés: Tanya Huntington

Fotografía de tapa: Marcos Goymil

 

Contratapa de José Di Marco:

 En Juguetes errantes se reúnen los dibujos de Cecilia Mandrile con los poemas de María del Carmen Marengo. El trazo y el volumen delicadísimos se conjugan con los versos ceñidos y prístinos en un libro que nos invita a leer y a mirar de un modo especial.

Se trata de contemplar las palabras, sus silencios, su desnudez y se trata, también, de leer los dibujos, su presencia, como escenas de un relato que la escritura insinúa pero no puede (o acaso se impide) apresar. En Juguetes errantes, las imágenes no son meras ilustraciones de los poemas (de lo abstracto y sugerente que estos representan) sino señales de una forma de visibilidad que aparece cuando las palabras callan y se ciegan para alumbrar los instantes abismales en que el sentido se vuelve diáspora, intermitencia, aproximación.

Lo que aparece, en el intersticio que procede del encuentro impensado entre lo mudo y lo visible, es la poesía: un lenguaje paradójico, lúcido y asimismo vacilante, errático.

Cecilia Mandrile's drawings and Maria del Carmen Marengo's poems come together in Wandering Toys. The subtle volume and gesture of the drawings intertwine with pristine, succinct verses of poetry in a book that invites us to read and observe in a unique fashion.

This book is about contemplating words, their silences and nakedness, and it is also about reading the presence of drawings like scenes from a tale that the act of writing may suggest, but cannot capture (or may even hinder from being captured). In Wandering Toys, the images are not mere illustrations of the poems (or of the abstraction and suggestiveness they represent), but rather signs of some sort of visibility that appears after words go silent and blind, thus shedding light on the abysmal moments when meaning becomes diaspora, intermittence, approximation.

Poetry is what emerges from the interstices that precede an unthinkable encounter between the mute and the visible: a language that is paradoxical, lucid and yet, hesitant, erratic.